El doblaje de voz se emplea para reemplazar la voz original de un presentador, actor o personaje animado, entre otros, por la voz de un actor de doblaje. Esta práctica se utiliza con frecuencia para traducir el diálogo original a otros idiomas.
Existen dos tipos de doblaje: el que se realiza con voz en off, es decir, en el que no se ve la imagen del personaje hablando o en el que no se mueve la boca; y el que se hace con sincronización labial, que consiste en hacer coincidir la voz del actor de doblaje con los movimientos de la boca del personaje original. De este modo, se logra que actores conocidos, como Bruce Willis o Julia Roberts, parezcan hablar perfectamente en español, por ejemplo.
El doblaje es un arte que requiere que los actores de doblaje interpreten al personaje original en todos sus matices: sus emociones, gestos, susurros, gritos, suspiros, gemidos, etc. No se trata solo de leer el diálogo original, sino de transmitir todo lo que el actor original hace en la versión original. Todo ello debe hacerse sin moverse del atril, sin hacer ruido, sin atrezzo ni ayuda para meterse en el personaje y, a menudo, sin saber mucho sobre el papel. Además, es común tener poco tiempo para leer los takes y analizar las escenas, lo que supone todo un reto interpretativo.
En definitiva, en el doblaje lo más importante es la interpretación. Este proceso no depende de tener una voz bonita, porque se requieren todo tipo de voces para el doblaje. Tampoco basta con leer bien, porque el doblaje no se trata simplemente de leer el diálogo. Tampoco se trata solo de hablar al mismo tiempo que el personaje original. Realizar doblajes implica mucho más que eso.
El voice-over, o voz superpuesta o sobrevoz, es una técnica de doblaje que permite escuchar tanto la voz del actor original como la del actor de doblaje. En este caso, no es necesario ajustar el tiempo exacto de la voz doblada con la original, ni tampoco ajustar las palabras a los movimientos de la boca del personaje original. Esta técnica es común en programas de televisión, como reality shows de reformas, subastas, vidas de famosos, crímenes y documentales.
Aquí presentamos dos demos en los que ya hemos trabajado.
En el mundo de hoy, la producción de contenido audiovisual de calidad es esencial para transmitir ideas, educar, entretener y llegar a una audiencia global. Los documentales son una herramienta de comunicación poderosa para informar al público sobre una variedad de temas, desde la ciencia y la tecnología hasta la historia y la cultura. Sin embargo, el alcance del documental se ve limitado cuando se presenta en un solo idioma. La solución para esto es el doblaje de documentales.
El doblaje de documentales es un servicio que permite traducir el contenido de un documental a diferentes idiomas, lo que permite que las audiencias de todo el mundo disfruten del contenido. Los servicios de doblaje de documentales son esenciales para las empresas y organizaciones que buscan llegar a un público global. El doblaje de documentales es una técnica que ayuda a traducir el diálogo y la narración en un idioma extranjero sin alterar el sentido o la intención original del contenido.
Nos ocupamos de la gestión integral de proyectos de traducción y locución, garantizando la calidad de los trabajos en el idioma nativo. Nuestro equipo de expertos en idiomas y tecnología supervisa la grabación y la postproducción para asegurarse de que cada proyecto cumpla con los requisitos de calidad y precisión requeridos. Además, ofrecemos servicios de edición y mezcla de audio para mejorar la calidad del sonido y ajustar la duración y el ritmo de las locuciones según las necesidades del proyecto. Contáctanos para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte con tus necesidades de traducción y locución.